绿色药业出口:浓缩异形片、浓缩丸、颗粒剂、饮片和中医药器具等
中医图书 我要宣传
《中医基本名词术语中日英对照国际标准》在日本出版发行
来源:世界中医药网 2019-10-26 [学术] [中医图书]
《中医基本名词术语中日英对照国际标准》一书近日已由日本东洋学术出版社正式出版发行。这将为中医药在日本以及世界各地的传播起到积极的推动作用,对促进中医药国际化、标准化发展具有十分重要的意义。全体参与此书编译制作的在日华人专家学者表示,这是他们为庆祝祖国70华诞奉献的最好礼物。

      中医药在日本的发展源远流长,自隋唐时期就开始了中日间的文化医学交流,到了江户时代中医药在日本有了高度发展,各种医书得到出版发行,一代名医层出不穷。虽然在明治维新改革时期中医受到了挫折而停滞不前,但是到二十世纪五十年代汉方医学得到了复兴。八十年代开始由于来自中国的众多中医师们进入日本,为中医药的传播和普及注入了新的力量。

      作为使用汉字的中国和日本,在中医学术语领域中使用的汉字虽无太大差距,但是存在着日文的音读、训读和现代文读法、古文读法的不同,同一词条会出现几种读音,所以用语需要统一读法。放眼世界来看,除中日文对照之外更需要中、日、英文对照的中医名词术语的国际标准。

      2018年6月,世界卫生组织(WHO)颁布了第11版《国际疾病分类》(ICD-11),并按期提交2019年5月世界卫生组织大会通过而正式批准。本次修订首次将传统医学的病证分类纳入其中。这意味着中国传统医学将作为“世界医学”而迈出了重要的第一步,从而也增加了《中医基本名词术语国际标准》各种语言版本的需求。

      日本有一支强大的中医药人才队伍,有来自国内各个中医药大学的优秀毕业生,还有从中国的中医药大学留学归国的日本留学生。大家共同在日本学习、工作几十年,从事中医、中药、针灸、按摩等健康领域的工作,有着丰富的中日双语的中医药专业知识。受隋唐以来中日两国在中医药领域交流的影响,在日本还有出版的大量专业书籍和字典,这些医籍文献资料也为标准的研制奠定了坚实的专业基础。因此,世界中医药学会联合会与本草药膳学院院长辰巳洋博士于2017年11月正式签署了制定《中医基本名词术语中日英对照国际标准》的合作协议。

      通过近两年的翻译、审定和编辑工作,以34名北京中医药大学日本校友会为中心,毕业于中国中医科学院和辽宁、广州、黑龙江、上海、山东等中医药大学,以及延边大学等21所中西医学院校的专家、学者和日本专家80多人参与了制作委员会的工作;日本东洋学术出版社成立36年来,是一家以翻译出版中医药杂志《中医临床》和中医药书籍为主的高水平的专业出版社,他们均为这本书的编译和出版工作付出了辛勤的劳动,做出了巨大的贡献。作为中医学的国际化、标准化的一环,《中医基本名词术语中日英对照国际标准》的正式出版发行,将为中医药在日本以及世界的传播起到积极的推动作用,对促进中医药国际化、标准化发展具有十分重要的意义。

本草薬膳学院院长辰巳洋(左)与东洋学术出版社井上匠社长商谈《中医基本名词术语中日英对照国际标准》在日本编译出版发行一事

图为北京中医药大学日本校友会召开会议研究此书编译出版工作

图为日本国际药膳师会议研究此书的编译工作

      据悉,世界中医药学会联合会自成立以来,至今已发布除中文以外多部中医基本名词术语多语种翻译系列标准,涉及英文、法文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文、匈牙利文、俄文、德文、泰文、日文10个语种。这些术语标准的制定发布,表明以欧美国家为中心,使中医药的专门用语得到了标准化的整理,为中医药国际交流提供了统一、规范、准确的语言,使中医药的学习环境得到快速稳步的扩展。     (作者:五味子  于东京图文报道)

扫一扫即可下载客户端APP